Ср. К старикам на сходку
Выйти приневолят -
Старые лаптишки
Без онуч обуешь,
Кафтанишко рваный
На плечи натянешь,
Бороду вскосматишь,
Шапку нахлобучишь,
Тихомолком станешь
За чужие плечи...
Пусть не видят люди
Прожитого счастья.
Кольцов. 2 песнь Лихача Кудрявича.
Ср. Having no more but thought of what thou wert,
To torture thee the more, being what thou art.
Ничего не осталось кроме воспоминания о том, что ты был,
Чтоб усиливать твою муку о том - что/ ты теперь.
Shakesp. King Richard III. 4, 4.
Ср. For of fortunes sharpe adversite,
The worst kind of infortune is this,
A man that hath been in prosperite
And it remember, whan it passed is.
Chaucer. Troilus and Creseide. 3. 1625.
Ср. Deh non parlate al misero Del suo perduto bene...
F. M. Piave. Rigoletto (mus. di Verdi). 1, 9.
Ср. O dolcezze perdute! o memorie
D'un amplesso che mai non s'oblia!..
Ant. Somma. Un ballo in maschera. 3, 1.
Ср. Stette, e dei di che furono
L'assalse il sovvenir.
Manzoni. Il cinque Maggio, ode (о Наполеоне на остр. Елене).
Ср. Il ben passato e la presente noia!
Tasso. Aminta. 2, 2.
Ср. Nessun maggior dolore
Che ricordarsi del tempo felice
Nella miseria.
Нет бо/льшего мученья
Как о поре счастливой вспоминать в несчастии.
Dante. Divin. Com. Inferno. 5, 121-123, перев. Минаева.
Байрон взял этот стих эпиграфом к поэме "Corsar".
Ср. In omni adversitate fortunae infelicissimum genus infortunii est fuisse felicem.
Из всех превратностей судьбы - самое большое несчастье, когда прежде испытал счастливые дни (когда вспомнишь о бывших счастливых днях).
Boëthius († около 524 по Р.Х.). Consol. Philos. 2, 4.
Ср. Miserum isthuc verbum et pessimum est, habuisse et nihil habere.
Горькое и худшее это слово: имевши - ничего не иметь.
Plaut. Rudens. 5, 3.
Ср. Вспомнил Иерусалим, во дни бедствия своего и страданий своих, о всех драгоценностях своих, какие были у него в прежние дни.
Плач Иеремии. 1, 7.
См. демон.